-
Absehbar ist ein Durchbruch in Sachen Zypern nicht. Allerdings bekannte sich Nikosia im Dezember im Gegensatz zur bisherigen Haltung dazu, dass der Konflikt mithilfe der Vereinten Nationen politisch gelöst werden müsse. Zudem gab die zypriotische Regierung jüngst ihren Widerstand gegen direkten Handel des türkisch kontrollierten Nordens der Insel auf.
ليس هناك نجاح في المستقبل القريب بخصوص المسألة القبرصية. إلا أن نيقوسيا أقرت في ديسمبر/كانون الأول الماضي – على عكس موقفها أنذاك – أن الصراع لا بد أن يعالج سياسيا بمساعدة الأمم المتحدة. علاوة على ذلك يئست الحكومة القبرصية حديثا من مقاومتها للتبادل التجاري المباشر مع شمال الجزيرة الذي تسيطر عليه تركيا.
-
Die Errichtung eines palästinensischen Staates kann als vernünftiger Weg gelten, um die Frage der Besatzung zu lösen, aber er lässt viele Fragen offen.
إقامة دولة فلسطينية يمكن اعتباره الطريقة المنطقية لإنهاء الاحتلال. لكن ذلك لا يعالج باقي القضايا العالقة.
-
sowie im Hinblick darauf, dass die bestehenden mehrseitigen Übereinkünfte diese solche Anschläge nicht angemessen behandeln,
وإذ تلاحظ أيضا أن الموجود من الأحكام القانونية المتعددة الأطراف لا يعالج تلك الهجمات على نحو واف،
-
Weitere Fortschritte wurden dadurch behindert, dass das Büro sich immer noch mit Problemen im Zusammenhang mit Daten des alten Software-Systems herumzuschlagen hatte, das es bei seiner Gründung 1996 von UNEP und Habitat übernommen hatte.
وقد توقف إحراز تقدم لأن مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لا يزال يعالج عددا من المسائل المتعلقة ببيانات نظام ليغاسي (Legacy) الذي ورثه المكتب عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة والموئل عند إنشائه في عام 1996.
-
Dies jedoch tut nichts gegen die globalen Ungleichgewichteund anderen Beitragsfaktoren und Anzeichen von Instabilität.
ولكن هذا لا يعالج مسألة الخلل في التوازن العالمي، والعواملالأخرى التي قد تؤدي إلى عدم الاستقرار ودلالاته.
-
Das Thema Nahrungsmittel ist dennoch eng mit einer Reiheanderer wirtschaftlicher Probleme verknüpft, die von derinternationalen Gemeinschaft nicht in adäquater Weise angegangenwerden.
بيد أن قضية الغذاء ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمجموعة من القضاياالاقتصادية الأوسع، والتي لا يعالجها المجتمع الدولي على النحوالصحيح.
-
Doch selbst nachdem eine Person von der Krankheit befreitwurde, hat das mit Lepra verbundene Stigma das Potenzial, das Lebender Menschen auf eine Art zu zerrütten, die kein Medikament heilenkann.
ولكن على الرغم من ذلك، وحتى بعد تحرر المصاب من المرض تماما،فإن الوصمة المرتبطة بالجذام تستمر في عرقلة حياة الناس على نحو لايمكن لأي دواء أن يعالجه.
-
Mit der Adoption eines Kindes aus einem Entwicklungslandwird nichts gegen die Armut getan.
إن تبني الأطفال من الدول النامية لا يعالج أسبابالفقر.
-
Gleichwohl sollten OPEC- Mitglieder ebenso wie dieÖlimporteure nicht vergessen, dass es gegen hohe Preise nichtsbesseres gibt als hohe Preise.
ورغم ذلك فيتعين على أعضاء منظمة الأوبك وصناع القرار السياسيفي البلدان المستهلكة للنفط إلا ينسوا أن لا شيء يعالج الأسعارالمرتفعة مثل الأسعار المرتفعة.
-
Obwohl die neue Situation – mit der stärksten politischen Persönlichkeit an der Spitze der Exekutive – die strukturellen Defizite nicht gänzlich beseitigt, wird sie der Regierung eineeffektivere Leistung ermöglichen, wobei diese immer noch damit zukämpfen hat, sich von Putins administrativen Reformen von 2004 zuerholen.
ورغم أن الموقف الجديد لا يعالج بالكامل عيوب التصميم ـ حيثيتولى الشخص الأكثر قوة على الصعيد السياسي زعامة الفرع التنفيذي ـإلا أنه سوف يسمح بالمزيد من الأداء الفعّال من جانب الحكومة، التي مازالت تناضل من أجل استرداد عافيتها منذ الإصلاحات الإدارية التي طبقهابوتن أثناء العام 2004.